التفاعل بين العربية والفارسية


أثر العربیة‌ فی‌ الشعر الفارسی‌

اللغة‌ کسائر مظاهر الحیاة‌ تعمل‌ فیها الحوادث‌ و الطواری‌ء فتعطیها شیئا" و تأخذ منها شیئاً، فقد تتغیر مبانیها و صورها علی‌ مرور الزمان‌ و کثرة‌ العوامل‌ فإذا بها لغة‌ أخری‌ قد لا تشبه‌ أصلها فی‌ شی‌ء و لا یجمعها معها لفظ‌ ،و ذلک‌ إذا ما تهیأت‌ لها أسباب‌ التغییر و التبدیل‌ و التجدید، و هذا ما طرأ علی‌ جمیع‌ اللغات‌ البشریة‌ عند مرورها بعوارض‌ زمنیة‌ عملت‌ فیها عملها ، و من‌ هذه‌ اللغات‌ کانت‌ اللغة‌ الإیرانیة‌ . 

لقد مرت‌ اللغة‌ الإیرانیة‌ بثلاثة‌ أدوار: دور اللهجات‌ القدیمة‌، و دور اللهجات‌ الوسطی‌، و دور اللهجات‌ الحدیثة‌ و الحاضرة‌، و بالطبع‌ کانت‌ هذه‌ الادوار الثلاثة‌ بمثابة‌ حلقات‌ ربط‌ الزمن‌ بعضها ببعض‌، و أبعدتها الحوادث‌ و الطواری‌ء و التفاعل‌ فی‌ سلسلة‌ طویلة‌ لم‌ یعد لآخرها خبر عن‌ أولها إلا الشی‌ء الیسیر و النزر القلیل‌ . 
وحین‌ دخل‌ الإسلام‌ بلاد إیران‌ کانت‌ اللغة‌ الایرانیة‌ الشائعة‌ هی‌ اللغة‌ " البهلویة‌ " و هی‌ من‌ أهم‌ اللهجات‌ الایرانیة‌ الوسطی‌ التی‌ کان‌ قد تم‌ بها تسجیل‌ الکثیر من‌ الا´ثار الزرادشتیة‌ و تعالیمها، کما تم‌ بها تسجیل‌ الکثیر من‌ الا´ثار الزرادشتیة‌ و تعالیمها، کما تم‌ نقل‌ کتاب‌ " الافستا" إلی‌ لغتها، و یدل‌ تاریخ‌ اللهجات‌ الایرانیة‌ علی‌ أن‌ اللغة‌ الدریّة‌ و هی‌ اللغة‌ الفارسیة‌ الحدیثة‌ للدور الثالث‌ کانت‌ معروفة‌ فی‌ " المدائن‌ " عند دخول‌ الاسلام‌ إلیها، و هی‌ امتداد للغة‌ البهلویة‌ و أحد مظاهر التفاعل‌ بین‌ اللهجات‌ المتقدمة‌، و اعتبر الجنرال‌ "سایکس‌ " فی‌ کتابه‌ " تاریخ‌ إیران‌ " أن‌ دخول‌ اللغة‌ العربیة‌ فی‌ اللغة‌ الفارسیة‌ نهایة‌ لدور اللغة‌ البهلویة‌ ،و زاد علی‌ ذلک‌ أن‌ اعتبرها من‌ اللغات‌ المهجورة‌ . 
وامتدت‌ الفتوحات‌ الاسلامیة‌ إلی‌ بلاد إیران‌، و ظهر الاسلام‌ فی‌ صورته‌ العربیة‌ لغة‌ و طبیعة‌ و حکما"، و عرض‌ الاسلام‌ علی‌ السکان‌ الایرانیین‌ الدخول‌ إلیه‌، فکان‌ ذلک‌ عاملا" فی‌ دخول‌ اللغة‌ العربیة‌ فی‌ صلب‌ اللغة‌ الفارسیة‌ الحدیثة‌ و تغلغلها فیها . 
وفی‌ تلک‌ الادوار کان‌ الایرانیون‌ یسعون‌ للاحاطة‌ باللغة‌ العربیة‌ لدواع‌ مختلفة‌، و کان‌ لطول‌ مدة‌ السیطرة‌ العربیة‌ و انقطاع‌ الفرس‌ عن‌ الاتصال‌ بماضیهم‌، و ما أصاب‌ کتبهم‌ القدیمة‌ من‌ إحراق‌ و تلف‌ أن‌ أدی‌ کله‌ إلی‌ تعزیز مدی‌ عمل‌ اللغة‌ العربیة‌ فی‌ اللغة‌ الفارسیة‌، حتی‌ خرجت‌ بها مخرجا" آخر، ولکنه‌ مخرج‌ لم‌یتجاوز حدود اللفظ‌، لان‌ دخول‌ الکلمات‌ العربیة‌ إلی‌ الفارسیة‌ لم‌ یجر علی‌ أساس‌ الحاجة‌ إلی‌ المعانی‌ کما کان‌ قد حصل‌ من‌ طلب‌ العربیة‌ للفارسیة‌ و دخول‌ الکلمات‌ الفارسیة‌ فی‌ العربیة‌ ،فحین‌ تستعمل‌ الفارسیة‌ کلمة‌ " محبة‌ " و " جفا " و " عفو" و " عطا" و غیر ذلک‌ من‌ الکلمات‌ التوددیة‌ أو المعاکسة‌ للتودد من‌ اللغة‌ العربیة‌ مثلا"، فلا تستعملها افتقارا" للمعنی‌ کما استعملت‌ العربیة‌ کلمات‌: " السندس‌ " و " الیاقوت‌ " و "النجرس‌ " و "الزئبق‌ " و "الاستبرق‌ "، و إنما قد جری‌ استعمالها لدواع‌ حضاریة‌ و رغبة‌ بالاقتداء بذلک‌ النحو الذی‌ أضاع‌ علیها کیانها، فحملها علی‌ تقبل‌ هذا الجیش‌ الجرار من‌ الکلمات‌ العربیة‌ . 
علی‌ أن‌ العامل‌ الاساسی‌ لنزوع‌ الایرانیین‌ إلی‌ العربیة‌ هو دخولهم‌ دین‌ الاسلام‌ و هذا ما سنعرضه‌... 
جاء الاسلام‌ إلی‌ إیران‌ و جمیع‌ طقوسه‌ و تعالیمه‌ و نصوصه‌ بالعربیة‌، و کان‌ التبشیر بالاسلام‌ و باللغة‌ العربیة‌ هو الغایة‌ الاولی‌ و الاخیرة‌ من‌ الفتوحات‌ الاسلامیة‌ . 
یقول‌ البروفیسور " إدوارد براون‌ " :إن‌ الا´ثار الایرانیة‌ و حضارتها التاریخیة‌ تعرضت‌ مرتین‌ لحملتین‌ أحدثتا فیها فجوتین‌ عمیقتین‌ ،أولاهما: الحملة‌ التی‌ قام‌ بها الاسکندر علی‌ إیران‌ و التی‌ انتهت‌ بزوال‌ "البارتیین‌ " و قیام‌ الساسانیین‌ فی‌ عهد بلغ‌ مداه‌ خمسمائة‌ و خمسین‌ عاما"، أما ثانیتهما: فهی‌ الحملة‌ التی‌ قام‌ بها الاءسلام‌ علی‌ إیران‌ ،و التی‌ لم‌ ینته‌ بها عهد الساسانیین‌ فحسب‌، و إنما أطاحت‌ بالدیانة‌ الزرادشتیة‌، و علی‌ أن‌ مدة‌ هذه‌ الفجوة‌ کانت‌ أقصر من‌ الفجوة‌ الاولی‌، ولکن‌ تأثیر الاسلام‌ کان‌ عمیقا" فی‌ نفوس‌ الایرانیین‌ و فی‌ أفکارهم‌ و لغتهم‌ ،لان‌ الحضارة‌ الیونانیة‌ و طابعها علی‌ ما رأی‌ "نولدکه‌ "( Neldke )لم‌ تستطع‌ أن‌ تتجاوز المظاهر و الشکل‌ و القشور من‌ حیاة‌ الایرانیین‌، أما الشریعة‌ الاسلامیة‌ فقد تغلغلت‌ فی‌ ذلک‌ الحین‌ بشکل‌ ملحوظ‌ فی‌إیران‌ . 
و یقول‌ " شبلی‌ نعمانی‌ " فی‌ "شعر العجم‌ ": إن‌ الحقیقة‌ هی‌ أن‌ الاسلام‌ یشیع‌ و ینتشر فی‌ أیة‌ أمة‌، یشغل‌ الدین‌ منها کل‌ فراغها، و یحتل‌ جمیع‌ نفوسها، بحیث‌ لا یبقی‌ مجال‌ للتفکیر فی‌ شی‌ء آخر من‌ الشؤون‌ المدنیة‌ و الاجتماعیة‌ غیر الدین‌ . و یقول‌ " ابن‌ خلدون‌ ": إن‌ استعمال‌ اللسان‌ العربی‌ صار من‌ شعائر الاسلام‌، وصار هذا اللسان‌ لسان‌ الشعوب‌ و الاقوام‌ فی‌ جمیع‌ المدن‌ و الامصار، و هذا ما دعا المدرکین‌ من‌ المسلمین‌ الایرانیین‌ أن‌ یمنحوا الدیانة‌ الاسلامیة‌ کل‌ ما یملکون‌ من‌ جهود للتفقه‌ بها، و دراسة‌ فلسفتها و أهدافها ،و الحدب‌ علی‌ القرآن‌ الکریم‌ و تتبع‌ تفاسیره‌، و ما تفیض‌ به‌ کتب‌ السیرة‌، و کتب‌ الحدیث‌ و الاخبار و الروایة‌، و لما کانت‌ مثل‌ هذه‌ 
العنایة‌ بالدین‌ لا تتم‌ علی‌ وجوهها الکاملة‌ من‌ غیر الاحاطة‌ باللغة‌ العربیة‌ و قواعدها، فقد أقبل‌ الکثیر من‌ الایرانیین‌ و أولادهم‌ و أحفادهم‌ من‌ الداخلین‌ فی‌ الاسلام‌ مباشرة‌ أو من‌ الموالی‌ علی‌ دراسة‌ اللغة‌ العربیة‌ و النصوص‌ الدینیة‌ و متطلبات‌ البلاغة‌، حتی‌ لقد نبغ‌ فیهم‌ أئمة‌ و علماء: کأبی‌ حنیفة‌ النعمان‌ بن‌ ثابت‌ فی‌ الفقه‌، و کالبخاری‌ فی‌ الحدیث‌ ،و الکسائی‌ و سیبویه‌ والفراء و الاخفش‌ فی‌ النحو، و کأبی‌ عبیدة‌ معمر بن‌ المثنی‌ فی‌ اللغة‌ و الادب‌ و غیرهم‌ ممن‌ تصدوا لدراسة‌ الدین‌ و الادب‌ فی‌ القرنین‌ الاول‌ و الثانی‌: أما الذین‌ نبغوا بعد ذلک‌ من‌ الموالی‌ أصلا" أو الداخلین‌ فی‌ الاسلام‌ مباشرة‌ أو انتقالا" عن‌ آبائهم‌، فقد کانوا کثیرین‌ جدا"، و عن‌ طریق‌ هؤلاء و أمثالهم‌ انتقلت‌ نصوص‌ الدیانة‌ و شروحها و تفاسیرها و إعرابها و قواعد اللغة‌ و عروض‌ الشعر إلی‌ اللغة‌ و الفارسیة‌، فکان‌ لها شأنها فی‌ تطویر اللغة‌ الدریّة‌ الفارسیة‌، و نسیان‌ أو تناسی‌ عدد غیر قلیل‌ من‌ الکلمات‌ الفارسیة‌، بل‌ اختفائها نهائیا" من‌ القوامیس‌ الفارسیة‌ و حلول‌ الکلمات‌ العربیة‌ محلها، و کان‌ الاهتمام‌ باللغة‌ العربیة‌ من‌ الایرانیین‌ قد بلغ‌ القمة‌ منذ القرن‌ الثانی‌ الهجری‌، فما بعد حتی‌ ألفت‌ عدة‌ قوامیس‌ للغة‌ العربیة‌ باللغة‌ الفارسیة‌ .لقد وقع‌ اختلاف‌ کبیر عند مؤرخی‌ الادب‌ عن‌ الشعر الایرانی‌ ،و عما إذا کان‌ للشعر وجود فی‌ اللغة‌ البهلویة‌ قبل‌ دخول‌ الاسلام‌ إلی‌ إیران‌ .و علی‌ الرغم‌ من‌ هذا الاختلاف‌، فإن‌ الرأی‌ یکاد أن‌ یکون‌ واحدا فی‌ أن‌ حضارة‌ کحضارة‌ إیران‌ و فنونا" کهذه‌ الفنون‌ المشهورة‌، منذ أول‌ تاریخ‌ إیران‌ حتی‌ الیوم‌ لتفرض‌ علی‌ الباحثین‌ الاقرار بوجود الشعر، و الشعر الجذاب‌ الباهر، ولکن‌ أین‌ هو هذا الشعر ؟ 
تناولت‌ الدراسة‌ قسم‌ الاناشید من‌ " الافستا " باعتبارها أقرب‌ إلی‌ مفاهیم‌ الشعر، وقد لقیت‌ هذه‌ الدراسة‌ صعوبة‌ کبری‌ بالنظر لاختلاف‌ هذه‌ الاناشید من‌ حیث‌ الصیغة‌ و التهجئة‌، و بالنظر لما دخل‌ علی‌ هذه‌ الاناشید من‌ عبارات‌ و کلمات‌ یظن‌ أنها أضیفت‌ بعد زمن‌ طویل‌ إلی‌ هذه‌ الاناشید ،کشروح‌ و توضیحات‌، ولکنها ما لبثت‌ أن‌ صارت‌ أصلا" ،و قد أحدث‌ تفریقها و فصلها فیما بعد عن‌ الاصل‌ الصحیح‌ مشاکل‌ عویصة‌، و کیفما کان‌ الامر فقد تصدی‌ عدد کبیر من‌ علماء الاستشراق‌ إلی‌ دراسة‌ الشعر الفارسی‌ القدیم‌ من‌ " الافستا" . 
علی‌ أنه‌ یمکن‌ اعتبار بدایة‌ القرن‌ الثالث‌ الهجری‌ کنقطة‌ بدایة‌ لتاریخ‌ الشعر الفارسی‌ کما نعرفه‌، و یقال‌ إن‌ أول‌ قصیدة‌ نظمت‌ فی‌ الفارسیة‌ الحدیثة‌ کانت‌ قصیدة‌ "عباس‌ المروزی‌ " التی‌ ألقاها أمام‌ المأمون‌ ،و مع‌ هذا فإن‌ " أبا حفص‌ الحکیم‌ السندی‌ " کان‌ أول‌ من‌ نظم‌ بالفارسیة‌ فی‌ القرن‌ الاول‌ الهجری‌، و یبدو أن‌ تخطی‌ التاریخ‌ " لابی‌ حفص‌ " و اعتبار ابتداء تاریخ‌ الشعر من‌ " العباس‌ المروزی‌ " لم‌ یکن‌ إلا لان‌ العروض‌ العربی‌ الذی‌ لازمته‌ الفارسیة‌ فی‌ قول‌ الشعر الفارسی‌ لم‌ یظهر للوجود إلا فی‌ القرن‌ الثالث‌ الهجری‌، و بعد أن‌ عمت‌ فیه‌ اللغة‌ الفارسیة‌ الحدیثة‌ جمیع‌ إیران‌ ،بعد أن‌ کانت‌ مقتصرة‌ علی‌ الجهات‌ الشرقیة‌ منها وحدها، و للشعر الفارسی‌ الحدیث‌ ثلاثة‌ أدوار هی‌ : 
الدور الاول‌: یبتدی‌ء من‌ " حنظلة‌ البادغیسی‌ " و ینتهی‌ بـ " نظامی‌ " . 
الدور الثانی‌: و هو الدور المتوسط‌ ،و یبتدی‌ء من‌ "کمال‌ إسماعیل‌ "، و ینتهی‌ بـ " جامی‌ " . 
الدور الثالث‌: و هو الاخیر ،و یبتدئ بـ " فغانی‌ "، و ینتهی‌ بـ " أبی‌ طالب‌ حکیم‌ " . 
وقد تغلب‌ علی‌ هذه‌ الادوار التی‌ تکامل‌ امتزاج‌ العربیة‌ فیها بالفارسیة‌ طبیعة‌ الشعر العربی‌ من‌ حیث‌ الموسیقی‌ أو الوزن‌، و من‌ حیث‌ البدیع‌، أما من‌ حیث‌ الوزن‌ فکل‌ البحور فی‌ الشعر الفارسی‌، باستثناء البعض‌ القلیل‌ منها کبحر الرباعیات‌ مثلا"، عربیة‌ اتخذها الشعر الفارسی‌ طریقة‌ للاداء، و کان‌ عمود الشعر العربی‌ من‌ حیث‌ الطریقة‌ واحدا" لا یکاد یحید عن‌ نمط‌ القصیدة‌، قبل‌ أن‌ یظهر الموشح‌، فجاری‌ الشعر الفارسی‌ الشعر العربی‌ فی‌ ذلک‌ أول‌ الامر، ثم‌ کسر عموده‌ و احدث‌ نظم‌ المقاطع‌ و الرباعیات‌ و المثنوی‌ و غیره‌، کما أحدث‌ الشعر الفارسی‌ فی‌ طریقة‌ القافیة‌ العربیة‌ تغییرات‌ کثیرة‌ من‌ حیث‌ تعدد القوافی‌ فی‌ المصاریع‌ أو القصیدة‌ أو سجعة‌ ما قبل‌ القافیة‌ و غیر ذلک‌ من‌ التصرفات‌ الفنیة‌، و مع‌ ذلک‌ کله‌ فإن‌ المبنی‌ العام‌ من‌ حیث‌ الموسیقی‌ و الوزن‌ فی‌ الشعر الفارسی‌ لاینبغی‌ أن‌ یعتبر غیر عربی‌ . 
ولم‌ تکن‌ البحور وحدها التی‌ أخذها الشعر الفارسی‌ من‌ العربیة‌ نتیجة‌ للعوامل‌ التی‌ سردناها بخصوص‌ دخول‌ اللغة‌ العربیة‌ فی‌ صلب‌ اللغة‌ الفارسیة‌، و إنما کان‌ للبدیع‌ الذی‌ اتصف‌ به‌ الشعر العربی‌ أکثر من‌ أی‌ شعر آخر شأناً فی‌ الشعر الفارسی‌ الحدیث‌، و هذا لا یعنی‌ أن‌ اللغة‌ الفارسیة‌ بطبیعتها خلو من‌ البدیع‌، ذلک‌ لانه‌ لیس‌ ثمة‌ لغة‌ تخلو من‌ ألوان‌ البدیع‌ المعنوی‌ أو اللفظی‌ الطبیعی‌ علی‌ قدر قابلیة‌ تلک‌ اللغة‌ و قدرة‌ تعبیرها، وعلی‌ الاخص‌ الفارسیة‌، فإنها غنیة‌ بالبدیع‌ المعنوی‌ الطبیعی‌ البعید عن‌ الصناعة‌ ،و تملک‌ الفارسیة‌ الشی‌ء الکثیر من‌ البدیع‌ الذاتی‌ الذی‌ قد یظنه‌ البعض‌ ضربا" من‌ الصیاغة‌ و البدیع‌ اللفظی‌ الذی‌ تأتی‌ به‌ الصناعة‌، بینما هو بدیع‌ ذاتی‌ تختص‌ به‌ الفارسیة‌ کما تختص‌ به‌ العربیة‌، و المقصود بالشأن‌ الذی‌ أحدثته‌ اللغة‌ العربیة‌ من‌ بدیعها فی‌ الفارسیة‌ هو التفنن‌ اللفظی‌ و الصیاغة‌ الفنیة‌ التی‌ تعتبر العربیة‌ فیه‌ من‌ أغنی‌ اللغات‌ الحیة‌، و قد تأثرت‌ الفارسیة‌ بهذا البدیع‌ إلی‌ حد کبیر، حتی‌ طفح‌ الشعر الفارسی‌ بألوان‌ کثیرة‌ من‌ الاستعارة‌ و الجناس‌ و التوریة‌ و سائر ضروب‌ البدیع‌ اللفظی‌ و فن‌ الصیاغة‌ . 
و للحقائق‌ المذکورة‌ و غیرها فإننا نستطیع‌ القول‌ بأن‌ کلا" من‌ الشعر العربی‌ و الشعر الفارسی‌ قد أعطی‌ و أخذ، فقد أعطت‌ الفارسیة‌ الشعر العربی‌ عمق‌ المعنی‌ و جمال‌ التصویر و عمق‌ الحکمة‌ و اتساع‌ الافق‌. و أعطت‌ العربیة‌ الشعر الفارسی‌ العروض‌ و البدیع‌ و الدین‌ بمنازعه‌ و أفکاره‌ . 
ولکن‌ هناک‌ حقیقة‌ واضحة‌ یستطیع‌ کل‌ متأدب‌، فضلا" عن‌ الادیب‌ ،أن‌ یلمسها و هی‌ أننا إذا ألقینا علی‌ الشعر العربی‌ و الشعر الفارسی‌ نظرة‌ عامة‌ وجدنا أنفسنا أمام‌ أدب‌ یکاد یکون‌ واحدا" من‌ حیث‌ التصویر و التشبیه‌ و الکنایة‌ و البدیع‌، بحیث‌ إذا قمنا بترجمة‌ الادبین‌ إلی‌ لغة‌ أخری‌ صعب‌ علی‌ من‌ یتولی‌ درسهما أن‌ یفرق‌ بینهما و یعید کل‌ أدب‌ إلی‌ أصله‌، و ذلک‌ لان‌ الاتصال‌ بین‌ هذین‌ الادبین‌ قد بلغ‌ حدا" لم‌ یبلغه‌ أی‌ اتصال‌ بین‌ أدبین‌ آخرین‌ ،بسبب‌ تلک‌ العوامل‌ التی‌ استعرضناها فی‌ هذا المجال‌ .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التأثیر المتبادل بین الفارسیة و العربیة 
اللغة الفارسیة تطلق على عدة لغات متداولة فی إیران منذ الهجرة الآریة وحتى یومنا هذا. وتعد إحدى اللغات «الهندو أوروبیة»(1)، وشهدت عملیه تطور هائلة عبر مسیرتها الطویلة. فهناک الفارسیة القدیمة والفارسیة الوسطی والفارسیة الحدیثة. کما أن الفارسیة القدیمة قد عبرت عن نفسها بعدة لغات ولهجات تختلف عن بعضها اختلافاً کبیراً، کاللغة المادیة وهی لغة المادیین الذین أنشؤوا دولتهم فی همدان حوالی 700 ق. م، واللغة الافستائیة التی کتب بها کتاب «الافستا» الکتاب المقدس لدى الزرادشتیة. والشکل القدیم لهذه اللغة قد جاء فی «الغاثات»(2) وهی خمسة أناشید دینیه أنشدها زرادشت. 
وأما أبرز اللغات الإیرانیة الوسط فهی السکائیة، والسغدیة، والخوارزمیة، والبهلویة الاشکانیة، والبهلویة الساسانیة. و عرفت البهلویة الساسانیة من خلال الآثار الأدبیة التی ترکتها. ویعود قدم الأدب البهلوی إلى القرن الثالث قبل المیلاد. وسمى یاقوت الحموی هذه اللغة بـ«الفهلویة» وقال: «فأما الفهلویة فکان یجری بها کلام الملوک فی مجالسهم وهی لغة منسوبه إلى فهله، وهو اسم یقع علی خمسه بلدان: إصبهان، والری. وهمذان، وماه نهاوند، واذربیجان»(3). 
وعندما فتح المسلمون إیران، کانت البهلویة الساسانیة هی اللغة الرسمیة والأدبیة والسیاسیة والدینیة فی إیران(4). 
أما الفارسیة الحدیثة فتعرف بالفارسیة «الدریة»، وهی منذ ما یقرب من 1100 عام وحتى الآن تعد اللغة الرسمیة والأدبیة فی إیران، وحاول بعض علماء اللغة أن یعدها جزءاً من البهلویة الساسانیة لوجود بعض التشابهات اللفظیة والنحویة، غیر أنها لیست لأصله لها بها فحسب، بل إنها فی الأساس لهجة أدبیة عامه انتشرت مع صدر الإسلام فی المناطق الشرقیة من إیران. ولهذا السبب وقعت تحت التأثیر اللغوی والصرفی والنحوی للهجات المتداولة فی تلک المناطق. ویقول السید فرای «وقد تفتحت الفارسیة الجدیدة فی القرن التاسع المیلادی شرقی إیران بالحروف العربیة والکلمات العربیة ونضجت فی بخارى عاصمه السامانیین»(5). 
وأول من کتب بهذه اللغة البلعمی مترجم تاریخ الطبری، وأول من کتب الشعر بها الرودکی والدقیقی والفردوسی والمنوچهری وناصرخسرو. 
ومنذ القرن الهجری الخامس امتد نطاق اللغة الفارسیة الحدیثة إلى البلدان المحاذیة لإیران کشبه القارة الهندیة وآسیا الصغرى(6). وتعرفت الهند على اللغة الفارسیة والشعر الفارسی عن طریق الغزنویین سیما بعد الهجمات المتکررة التی شنها سبکتکین (توفی 387 هـ) وابنه محمود (توفی 421 هـ)، وترسخت فی عهد الغوریین (543-912 هـ) و السلالة الغورکانیة التی حکمت الهند حتی 1275 هـ. 
ونفذت الفارسیة الحدیثة إلى آسیا الصغرى فی بدایة العهد السلجوقی، حینما کانت تدار من قبل أمراء یخضعون بشکل مباشر لسلاطین إیران. و تعد فتره الحکم العثمانی منذ 699 هـ (1299 م) من أخصب الفترات لانتشار الفارسیة وظهور شعراء وکتاب بالفارسیة فی آسیا الصغرى. 
وحول تاریخ ظهور النثر الفارسی بهذه اللغة لا یمکن إبداء‌ رأی قاطع، لأن الآثار المکتوبة التی وصلت إلى أیدینا تعود إلى النصف الأول من القرن الهجری الرابع. ومنذ هذا القرن وحتى مطلع القرن الهجری السابع برز شعراء وکتاب کبار، وصنفت أهم الآثار الأدبیة الفارسیة. کما ظهرت قصائد الحماسة والشعر العرفانی والغنائی والقصصی والفلسفی. 
لقد اکتسبت الفارسیة الهویة الثقافیة الإسلامیة خلال العقود الأولى من استنارة بلاد فارسی بالإسلام. و بعد أکثر من ألف عام من الجهود الدائبة والحرکة الثقافیة التی نهض بها مفکرون وعلماء وکتاب إسلامیون إیرانیون فی مراکز إسلامیة مهمة کبلخ، وبخاری، وخراسان، وخوارزم، وتألیف مئات التصانیف فی مختلف العلوم القرآنیة والحدیث والأدب ومختلف العلوم والفنون، أصبحت الفارسیة إلى جانب العربیة مصدراً لنشر الثقافة الإسلامیة حتى إننا یمکن أن نقول بجرأة أن الثقافة الإسلامیة لا یمکن أن نفهمها بکل عناصر جمالها ما لم نفهم العربیة والفارسیة معاً(7). 
لقد أصبحت الفارسیة إحدى وسائل التبلیغ للإسلام فی المراکز البعیدة عن المناطق العربیة فقد انتشر الإسلام بواسطتها فی شبه القارة الهندیة وحتى أقصى نقاط آسیا. حتى إن أغلب السلالات التی حکمت الهند کالغزنویة والغلامیة والخلجیة قد أقامت ثقافتها الدینیة علی أساس الفارسیة. 
تأثیر اللغة العربیة على اللغة الفارسیة :
إن انضواء إیران تحت لواء الإسلام وتحررها من العهد الساسانی الذی اتسم بالظلم والإرهاب، وتحول هذه البلاد العریضة الواسعة من عباده النار والخرافات إلى عبادة الله، قد فجر فی الإیرانیین طاقات علمیة وفکریة هائلة، ووجدوا أنفسهم منجذبین إلى هذا الدین الجدید، فأقبلوا علیه بشوق ولهفة، وشعروا بأنه الفجر الذی کانوا ینتظرون طلوعه والأمل الذی یحقق طموحاتهم فی حیاة حرة کریمة. وکان تهافتهم على تعلم العربیة والقرآن بشکل مثیر للانتباه، حتى أصبح الکثیر من الإیرانیین من أکابر علماء العربیة والأدب العربی والفقه والتفسیر. 
وکان من نتیجة ذلک أن أقصیت الفارسیة البهلویة المعقدة، وظهرت إلى الوجود لغة جدیدة متأثرة بالعربیة والإسلام وتحمل الکثیر من المفردات العربیة والمصطلحات الإسلامیة، وهی اللغة الدریة التی سبق أن أشرنا إلیها. وقد دخلت تلک المفردات العربیة بشکل تدریجی، سیما وأن اللغة القدیمة کانت عاجزة عن تلبیة الحاجات الجدیدة التی ولدت بفعل الإسلام، وقاصرة عن التعبیر عن الأفکار المستمدة من هذا الدین الإلهی. وقد قویت الفارسیة نتیجة لذلک وأصبحت أکثر عالمیه. «فالعربیة قد أغنت الفارسیة إغناء کثیراً مما جعلها قادرة على إنشاء أدب متفتح وخصوصاً فی الشعر. فقد بلغ الشعر الفارسی أوج جماله وروعته فی أواخر القرون الوسطى. وسلکت الفارسیة الجدیدة سلوکاً کان یأخذ بزمامه جماعة من الفرس المسلمین الماهرین بالعربیة قبل أن یدخلوا حلبة الأدب الفارسی الجدید» (الإسلام وإیران ص 101). 
ولم یقتصر الأمر على المفردات العربیة، بل دخلت إلى الفارسیة حتى قواعد العربیة کالجمع والتثنیة وعلامة التأنیث ومطابقة الصفة للموصوف والقواعد الصرفیة ونظام العروض العربی وبعض الأوزان الشعریة. 
ولابد من التذکیر بأن بعض المفردات والمصطلحات العربیة قد دخلت إلى الفارسیة بعد أن أجریت علیها بعض التغییرات والتعدیلات التی صاغتها بما یتلاءم وقواعد الفارسیة. فمثلاً قد ترکت کافة مخارج الحروف العربیة عدا تلک التی تتشابه مع مخارج الحروف الفارسیة. کما حذفت أجزاء من أوائل وأواخر بعض المفردات، فأخذت لا تعطی المعنى الذی لها فی العربیة. وتحول بعض الأفعال إلى صفات وأسماء، و عوملت بعض صیغ الجمع وکأنها کلمات مفردة. 
وکان نفوذ الکلمات العربیة إلى الفارسیة قد تم فی البدایة فی صورتین :
1- عندما تکون المفردة العربیة أبسط من الفارسیة أو أسهل منها، أو عندما یکون استعمالها فی الفارسیة سبباً من أسباب تطویرها وازدهارها.
2- عندما لا یوجد للمفردة العربیة مفردة تقابلها فی الفارسیة. ویشمل هذا النوع المفردات والمصطلحات الدینیة، وبعض المصطلحات السیاسیة والعلمیة. 
ویبدو أن کافه المفردات العربیة التی استخدمت فی شعر القرن الرابع الهجری، هی من نوع المفردات التی نفذت إلى الفارسیة فی أواخر القرن الثالث، غیر أنها کانت أکثر استعمالاً فی الشعر منها فی لغة النثر والمخاطبة. «و منذ أواخر القرن الهجری الرابع حینما انتشرت الثقافة الإسلامیة وتأسست لذلک مدارس فی مختلف نقاط إیران، وغلبت الدیانة الإسلامیة على سائر الأدیان، واجهت مقاومة الزردشتیین فی إیران هزیمة مصیریه نهائیه، وبدأت تتجلى الثقافة الفارسیة بالصبغة الإسلامیة، وتأسست أسس التعلیم على الأدب العربی والدین الإسلامی.. حینذاک أکثر الکتاب والشعراء من نقل الألفاظ العربیة، وقللوا من الکلمات والأمثال والحکم السابقة فی النثر والشعر. ونحن نرى أن حکم بزرجمهر والأفستا وزردشت ترد فی شعر الفردوسی والدقیقی وغیرهما من شعراء العهد السامانی وأوائل العهد العزنوی أکثر منها فی شعر العنصری والفرفی والمنوچهری فی القرن الرابع وأوائل القرن الهجری الخامس» (الإسلام وإیران ص 91). 
ومنذ القرن الهجری السادس ازداد التلاصق بین اللغتین الفارسیة والعربیة وکثر استعمال المفردات والمصطلحات العربیة فی النثر، فضلاً عن تداولها بین الشعراء. بل ودخلت فی هذه الفترة حتى المفردات والعبارات العربیة التی لا یبدو دخولها ضروریاً ولم تستدع الحاجة إلیها. 
ودفع التأثر بالعربیة بعض الإیرانیین القدماء إلى کتابة مؤلفاتهم بالعربیة ومن هؤلاء نذکر : 
الصاحب بن عباد (توفی 385 هـ) من مدینه طالقان الإیرانیة، وأصبح وزیراً لمؤید الدولة البویهی ومن ثم أخیه فخر الدولة. وکان یکرم الشعراء والکتاب ویهتم بالأدب العربی. ومن أهم آثاره بالعربیة کتاب «المحیط فی اللغة».. 
بدیع الزمان الهمدانی (ت 398 هـ) ولد بهمدان وانتقل إلى خراسان وجرجان. له بالعربیة کتابه «المقامات» و «الرسائل».. 
ابن مسکویه (ت 421 هـ) مفکر أدیب وکان ذا نفوذ عظیم فی البلاط البویهی. له «تجارب الأمم» و «تهذیب الأخلاق».. 
أبو ریحان البیرونی (ت 440 هـ) عالم إیرانی شهیر برز فی مختلف العلوم والتاریخ والأدب. ومن مؤلفاته «الآثار الباقیة من القرون الخالیة» و«القانون المسعودی فی الهیئة والنجوم».. 
ابن سینا (ت 428 هـ) من مشاهیر إیران ومفاخرها. ولد فی بخارى وتوفی فی همدان. برع فی الطب والنجوم والریاضیات والحکمة والمنطق. من مؤلفاته : «القانون فی الطب» و«الشفاء» و«الإشارات والتنبیهات» و«النجاة». و له فی النفس قصیدة شهیرة مطلعها: 
هبطت إلیک من المحل الأرفع ورقاء ذات تعزز و تمنع
ولم تنفذ العربیة مفرداتها ومصطلحاتها إلى الفارسیة فحسب، بل نفذ الخط العربی أیضا. فقد وجد الإیرانیون أن الخط العربی أسهل بکثیر من الخط البهلوی، وأنه یمتلک القدرة للتعبیر عن لغتهم بجدارة. 
تأثیر اللغة الفارسیة على اللغة العربیة : 
یجب أن نعلم أنه لا توجد فی العالم لغة خالصة کما یتصور بعض. فاللغة الحیة تؤثر وتتأثر، تعطی وتأخذ، وتترک بصماتها على اللغات، وتترک اللغات الحیة الأخرى بصماتها علیها. ویبدو هذا التأثیر المتبادل جلیاً بین اللغتین العربیة والفارسیة. 
ویبدی أدی شیر (رئیس أساقفة الکنائس الکلدانیة) فی کتابه «الألفاظ الفارسیة المعربة» دهشته لنفوذ الفارسیة إلى هذا الحد فی اللغة العربیة، رغم أن الفارسیة من فصیلة اللغات الآریة، فی حین لم تؤثر فی العربیة لغات سامیة من فصیلة العربیة نفسها کالسریانیة والرومیة والقبطیة والحبشیة. و الارتباط اللغوی کما نعرف بین اللغات ذات الأصل الواحد أسهل من اللغات ذات الأصول البعیده(13). 
ولیس هناک من سبب مقنع لتفسیر هذه الظاهرة سوى أن الإسلام قد قارب بین اللغتین وعمل على إحداث هذا التأثیر المتبادل العجیب. 
ونستنبط من دراسة الکتب العربیة والفارسیة أن بعض المفردات الفارسیة قد دخل إلى العربیة قبل الإسلام بمئات السنین، لکن یصعب تشخیص هذه المفردات وذلک للتغییرات الکبیرة التی طرأت على الفارسیة. 
وتمتاز المفردات العربیة عادة ببعض الخصائص التی یمکن من خلالها تشخیص المفردات الفارسیة المعربة إلى حد ما، و منها أنه لا یجتمع فی مفرده عربیة واحدة: 
- حرف الـ (ج) و حرف الـ (ق) معاً. 
- حرف الـ (ص) مع حرف الـ (ج). 
- حرف الـ (ط) و حرف الـ (ج) الا اذا کانت المفرده اسماً لشخص او موضع. 
- حرف الـ (ن) بعد حرف الـ (ز). 
- حرف الـ (ز) بعد حرف الـ (د) او الـ (ب) او الـ (س) او الـ (ت). 
- لا یرد حرفان متشابهان بینهما ألف. 
مما سبق نفهم أن المفردة العربیة إذا وجدت فیها إحدى الخصائص أعلاه، فهی معربه ولیست أصیله. 
وأول من وضع کتاباً مستقلاً فی المفردات الفارسیة التی دخلت العربیة هو أبو منصور موهوب بن أحمد بن محمد بن الخضر الأهوازی المعروف بالجوالیقی. وهو من مفکری القرن السادس الهجری، وقد فرغ من کتابه «المعرب من الکلام الأعجمی» فی عام 594 هـ ویحتوی هذا الکتاب على 700 مفردة بعضها سریانی ونبطی وبربری وقبطی وحبشی، إلا أن أکثرها فارسیة. وقد استشهد الجوالیقی لأغلب هذه الکلمات بالشعر أو الحدیث. 
وهناک أیضا کتاب «شفاء الغلیل» لشیخ الإسلام شهاب الدین أحمد الخفاجی الکوفی الذی کان یعیش فی القرن 11 هـ.. و لا یختلف عن معرب الجوالیقی إلا فی إضافة بعض المفردات الفارسیة العامیة التی وردت العربیة فی العصر العباسی. 
والکتاب الثالث هو «الألفاظ الفارسیة المعربة» تألیف أدی شیر رئیس أساقفة الکنائس الکلدانیة. طبع هذا الکتاب فی بیروت عام 1980م. ورغم أنه یحتوی على مفردات أکثر من الکتابین السالفین لکنه یعانی من أخطاء کثیرة. وللمفکر العربی أحمد تیمور ملاحظات قیمه حول المفردات الفارسیة المندمجة باللغة العربیة، وقد وردت فی سلسلة من المقالات نشرتها مجله «المجتمع العلمی» بدمشق عام 1932م تحت عنوان «الألفاظ العباسیة». ولبعض المستشرقین مقالات حول المفردات الفارسیة المعربة مثل ما ورد فی المستدرک لدوزی. 
ونشاهد فی کل تلک الکتب والمقالات خللاً واضحاً، فلم تسجل هذه الکتب الثلاثة المذکورة أیا من الاصطلاحات الطبیة والصیدلیة والمعماریة والموسیقیة المهمة. وکتاب «المعرب» للجوالیقی لم یدرج المفردات الأجنبیة التی انتقلت إلى العربیة فی العصر العباسی. وفضلاً عن ذلک فإن عدم تبحر هؤلاء باللغة الفارسیة قد أوقعهم فی‌ أخطاء کثیرة لم تفارق حتى الفیروزآبادی مؤلف «معجم القاموس المحیط» رغم أنه من أصل إیرانی. 
وظهر فی عام 1968 معجم بالمفردات المعربة بعنوان «واژه‌های فارسی در زبان عربی» أی «المفردات الفارسیة فی اللغة العربیة» لمحمد علی الشوشتری. وبعد أوسع معجم ظهر حتى الیوم فی هذا المضمار. ویضم ما یربو على 2800 مفردة. وهناک شک فی أن تکون کافة المفردات التی أوردها ذات أصل فارسی لاستناده الضعیف أحیانا أو لعدم إدلائه بدلیل أو لاعتماده على الحدس والظن. 
دور الإیرانیین فی ازدهار الأدب العربی :
إن تاریخ علوم العربیة والإسلام عرف أعلاما من الإیرانیین. فعلم النحو یدین لسیبویه، فضلاً عن نحاة ولغویین آخرین من أصل إیرانی کالکسائی والسجستانی والسیرافی وابن دستوریه وأبی علی الفارسی والسرخسی والکرمانی والرازی وابن خالویه. والقراء السبعة الذین انتهت إلیهم الأمة فی قراءة القرآن ورجال الطبقة الأولى من القرآن الذین تسلسل فیهم السند إلى الأئمة السبعة أکثرهم من أصل فارسی. 
لقد لعب الإیرانیون دوراً بارزاً فی ازدهار اللغة العربیة لاسیما علی صعید الأدب العربی، حتى أن الشهید المطهری قد قال: «لم یخدم اللغة العربیة أحد کما خدمها الفرس» وهذا نابع من أنهم لم یکونوا ینظرون إلى العربیة کلغة أجنبیه بل یعتبرونها لغة إسلامیه أممیة تتعلق بجمیع المسلمین فی العالم. 
ورغم حصول نفر من الأدباء الإیرانیین على مناصب مهمة فی العصر الأموی کجبله بن سالم الذی کان کاتباً لدى هشام بن عبد الملک وعبد الحمید الکاتب الذی أصبح کاتباً عند مروان بن الحکم، فإن نبوغ الإیرانیین فی الإنشاء والشعر وسائر الفنون الأدبیة قد تجلى بصورة واضحة فی العهد العباسی لنفوذهم إلى کافه المراکز السیاسیة والإداریة والاجتماعیة والعسکریة، وتقلدهم مناصب علیا کالوزارة والکتابة، واشتغالهم بالعلم والأدب. 
ومن عوامل ازدهار الأدب العربی ترجمة الکثیر من الکتب البهلویة إلى العربیة علی أیدی شخصیات إیرانیة، الأمر الذی فتح أمام الأدب العربی آفاقاً جدیدة، وتعرف أنماطا أدبیة لم یکن قد ألفها من قبل. ومن بین الکتب التی ترجمت خلال القرون الهجریة الثلاثة الأولى : خداینامه (سیر الملوک الفرس)، وقصه اسکندر، وبلوهر وبوذاسف، وکتاب الصور، وقصه بهرام جوبین، وقصه رستم واسفندیار وغیرها. 
ومن أشهر من ترجم عن الفارسیة : جبله بن سالم، وابن المقفع، ونوبخت المنجم وولداه موسى بن خالد ویوسف بن خالد، والحسن بن سهل المنجم، وأحمد بن یحیی بن جابر البلاذری، وإسحاق بن علی، ومحمد بن الجهم، وزادویه بن شاهویه، وعمر بن فرخان الطبری. 
ویعد تطور کتابه الرسائل الخطوات الأولى على طریق ازدهار الأدب العربی. وکانت کتابة الرسائل فی صدر الإسلام والجزء الأعظم من عصر الأمویین فی غایة الإیجاز. ومن أوائل من وضع نظاماً لکتابة الرسائل هو جبله بن سالم بن عبد العزیز. ویعد من أقدم من ترجم عن البهلویة. ونسب إلیه ابن الندیم ترجمة قصتی «بهرام جوبین» و«رستم و اسفندیار». 
وممن نبغ فی الأدب والإنشاء من الإیرانیین فی العصر الأموی أیضا هو عبد الحمید الکاتب. وقد بلغت فصاحته وبلاغته فی الإنشاء حداً أن قیل فیه «فتحت الرسائل بعبد الحمید وختمت بابن العمید». 
ویعد عبد الله بن المقفع أول من أحدث تحولاً عظیماً فی النثر العربی، إذ کان على معرفة کاملة بالأدبین الفارسی والعربی. وقد بادر إلى تعریب کتب مهمة عن الفارسیة البهلویة مثل کلیلة ودمنة، وکتاب التاج، وسیر الملوک. واشتهر بأسلوبه الأدبی الرائع وسهولة کلامه وخلوه من الإشکالات. وکان یعتقد أن على الکاتب أن یختار الألفاظ السهلة الخالیة من التعقید، ویتجنب الألفاظ الرکیکة غیر الفصیحة. وظل الأسلوب الذی ابتدعه متداولاً بین الکتاب العرب لفترة طویلة. 
دور الایرانیین فی ازدهار الخط العربی :
منذ ان نفذت العربیه الی ایران مع الاسلام، نفذ معها الخط العربی ایضاً. و الخط العربی الذی کان متداولاً فی العصر الاسلامی و فی الفتره من الاسلام، قد اخذه العرب عن قومیتین: عن الانباط عبر حوران، و عن السریان عبر الحیره(20). و الخطان النبطی و السریانی من الخطوط السامیه، و کان من السهل علی العرب تقلیدهما. 
و نشأ عن الخط الاول خط النسخ، و عن الثانی الخط الکوفی. و کان المتکلمون بالسریانیه فی العراق یکتبون بعده اقلام مثل «السفرنجیلی» و کانت تکتب به اسفار الانجیل. و قد اقتبس العرب هذا الخط قبل ظهور الاسلام بقرن. و یقال انه شاع فی المدینه اولاً ثم انتقل منها الی الحجاز حتی ان بعض القرشیین کان یکتب به عند بعثه الرسول (ص). و کان یقال له الحیری و الحجازی ثم عرف بالکوفی. 
و ظل الخطان النسخی و الکوفی بین العرب بعد ظهور الاسلام. و کان خط النسخ یستعمل غالباً فی کتابه الرسائل، و الکوفی فی کتابه المصاحف و تزیین المساجد و المسکوکات. 
و حتی نهایه العصر العباسی الاموی لم تعرف العربیه خطوطاً مهمه اخری. اما فی العصر العباسی فقط ظهرت خطوط جدیده بدخول الکتاب الایرانیین الی الاجهزه الحکومیه، و ظهر خطاطون کبار. فابراهیم الشجری من کتاب اوائل القرن الثانی قد اوجد قلم الثلثین، و اخوه یوسف القلم الرئاسی او قلم التوقیع. اما تلمیذه ابراهیم الاحوال فقد اخترع عده خطوط کالنصف و الثلث و المسلسل و الرقاع. و کمل الخط العربی علی ید تلمیذی الاحوال و هما محمد بن مقله (توفی 328 هـ) و اخوه الحسن بن مقله (توفی 338 هـ)، و جمیع هؤلاء من اصل الایرانی. 

الهوامش :
1- سیری در تاریخ زبانها و أدب ایرانی، د. ذبیح الله صفا، ص 4. 
2- Gathas. 
3- معجم البلدان، یاقوت الحموی، ج 4، ذیل کلمه «فهلو». 
5- الاسلام و ایران، مرتضی المطهری، ج 1، ص 101. 
6- سیری در تاریخ زبانها، ص 49. 
7- قلمرو زبان فارسی، نجیب مایل هروی، ص 7. 
8- الاسلام و ایران، ص 101. 
9- سیری در تاریخ زبانها، ص 37. 
10- تاریخ ادبیات، ص 152. 
11- الاسلام و ایران، ص 91. 
12- تاریخ ادبیات، ص 154. 
13- فرهنگ واژه‌های فارسی در زبان عربی، شوشتری، ص 3. 
14- المصدر السابق ص 12. 
15- المصدر السابق ص 22. 
16- لغتنا و الحیاه، بنت الشاطی‌ء، ص 65، 66. 
17- الاسلام و ایران، ص 96. 
18- راجع الفهرست لابن الندیم، ص 164، 341، 342، 439. 
19- وفیات الاعیان، ابن خلکان، ج 1، ص 233. 
20- تاریخ ادبیات، ص 154، 155. 
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


التمازج اللغوي بين العربية والفارسية
بمجرد أن هاجر العرب من الجزیرة العربیة و مصر و الأمصار و نزلوا فی بلدان الأمم المفتوحة التی کان یعیش فیها منذ القدم شعوب متباینة فی الجنس و اللغة و الثقافة، غیر أنها لم تدخل فی نطاق العروبة حتى أخذت عناصرها المختلفة تمتزج بالعنصر العربی امتزاجاً قویاً، فإذا بنا إزاء أمة عربیة تتألف من أجناس مختلفة و قد مضت هذه الأجناس تنصهر فی الوعاء العربی حتى غدت کأنها جنس واحد، حیث أصبح العربی خالص الدم فی بغداد نادراً و کان وراء هذا المزج الدموی مزج روحی عن طریق الولاء الذی شرعه الإسلام و الذی اتخذ شکل رابطة الدم، فالشخص یکون مثلاً فارسیاً و عربیاً ولاء، و على إثر ذلک و نتیجة لهذا المزج أخذ العرب یتأثرون تأثیراً واسعاً بالحضارات الأجنبیة. فقد کان تأثرهم بثقافات الشعوب المجاورة کبیراً خاصة ما أخذته العربیة من الفرس، و نحن نقصد هنا فترة معینة و هی العصر العباسی الأول باعتباره العصر الذی برز فیه الوجه الثانی للثقافة باعتبارها مزجت بثقافات خارجیة و من أهمها الثقافة الفارسیة. 

إن اللغة العربیة مشحونة بألفاظ أعجمیة کثیرة و لا غرو من ذلک فإن القبائل البسیطة فی معیشتها متى خالطت الأمم الغریبة المتمدنة أدخلت لا محالة ألفاظ أعجمیة إلى لغتها و لکن اللغة التی حازت قصب السبق فی إعارتها اللغة العربیة ألفاظاً کثیرة هی الفارسیة و لیس فقط القبائل المجاورة للفرس بل القبائل البعیدة أیضاً استعارت منهم ألفاظاً کثیرة لا یضمها حصر و علیه یقول الجاحظ : "أهل المدینة نزل فیهم ناس من الفرس فعلقوا بألفاظهم، فیسمون البطیخ الخربز و السمیط الروذق و المصوص المزور". 
و هذا الجانب المتعلق بالدخیل من الألفاظ لا یقف عند حدود اللغة العربیة فحسب و إنما کان نصیب الفارسیة من الألفاظ العربیة أکبر و أعظم. 
أثر اللغة الفارسیة فی اللغة العربیة : 
على مستوى الألفاظ : 
إذا ما نحن تلمسنا دیوان العرب و جدنا الألفاظ المعربة متناثرة على مدى العصور منذ أوائل شعراء الجاهلیة، و لکن نسبة هذه الألفاظ تزداد فی العصر العباسی. و هذا یدفعنا للتساؤل : إلى أی مدى استطاع العرب التعامل مع هذه الألفاظ مع مر العصور ؟ 
و علیة فقد دخل اللغة العربیة قبل الإسلام قسم من الألفاظ الفارسیة على ید الذین کانوا على صلة بالفرس، لکن صلتهم هاته کانت محدودة ضعیفة و ضیقة الأفق، حیث کانوا یعیشون فی جزیرتهم بعیدین عن تأثیر الأمم الأخرى و کذلک لغتهم، و لهذا کانت الألفاظ الدخیلة المعربة فی العصر الجاهلی قلیلة محدودة تتمثل فی بعض ما کانوا یستجلبونه من الأشیاء التی لم تکن عندهم و لا عهد لهم بها، و کل ذلک محصور فی ألفاظ تدل على أشیاء مادیة لا على أمور معنویة و ذلک مثل : کوب – مسک – مرجان – درهم – دینار – فردوس – إقلید – صراط – قنطار – قسطاس – سروال – خندق – استبرق. 
و علیه یقول محمد التونجی : " و لعل أسماء الأزهار من أکثرها وروداً فی الشعر العربی و لا سیما لدى الشعراء الذین عنوا بوصف الطبیعة، فالأعشى أکثرهم ذکراً للأزهار و لصفات الخمور...ذلک أن الألفاظ الفارسیة فی دیوانه کثیرة، و هی نفسها موجودة فی دواوین غیره من الذین کانوا على صلة بالحیرة کالنابغة الذبیانی لأن الألفاظ الفارسیة تسربت إلیها من قبل عصر الأعشى بزمن بغید غیر محدود" . و یعتبر الأعشى کما سلف الذکر من الشعراء الجاهلیین الذین شهدت أشعارهم لهذه الألفاظ الدخیلة، و علیه یقول فی میمیته فی وصف جلسة من جلسات أنسه 
لنا جلَّسان عندها و بتفسج ................... 
............................... ........................ 
یلاحظ أنه أورد فی هذا الشعر ألفاظ (جلسان) و أصلها (کلستان) أی روضة الورد. و (البنفسج) من الکلمة بنفشه و (سیسنبر و المرزجوش) و هی أنواع من الأزهار، و کذا فی البیتین الموالیین هناک ذکر لأسماء أزهار فارسیة و هی (آس و خیرى و مرو و سوس و الیاسمن و نرجس) و قد جمعت فی کتاب المزهر فی باب "الریاحین". أما کلمة (هنزمن) فهی اسم لعید النصارى یغلب وروده فی الربیع و أصل الکلمة فارسی، و کذلک (شاهسفرم) و هی مأخوذة من (شاه اسبره) 
و نلتقی فی قصائد أصحاب المعلقات أحیاناً بألفاظ فارسیة، و من ذلک قول امرئ القیس : 
إذا زاعه من جانبیه کلیهما متى الهربذى فی دفه ثم فرفرا 
فکلمة (هربذ) هی هیربذ التی فسرها اللغویون العرب بحارس النار و قیل حکام المجوس الذین بهم، و قد وردت فی کتاب (الأفستا) بمعنى الأستاذ و المعلم. 
و بعد مجیء الإسلام استمرت صلة العرب بالفرس بل توطدت العلاقات بینهما، و منذ عهد النبی علیه الصلاة و السلام کان للفرس شأن فی المجتمع الإسلامی الجدید. فکان سلمان الفارسی ممن اعتمد علیهم الرسول علیه الصلاة و السلام فی حروبه و کانت له حظوة عنده حتى کان یدخل على النبی علیه الصلاة و السلام و یحییه بالفارسیة فیکرمه الرسول الکریم و یقربه. و هذا إن دل على شیء فإنما یدل على حضور اللغة الفارسیة داخل المجتمع الإسلامی، و بناء علیه فقد ظهر قسم من الألفاظ الأعجمیة فی القرآن الکریم الشیء الذی أثار حفیظة العلماء و حیّر اللغویین الذین استعصى علیهم التسلیم بوجود ألفاظ غیر عربیة فی القرآن الکریم و اعتبروا ذلک متنافیاً مع الآیة الکریمة إِنَّا أَنْزَلْناهُ قُرْآناً عَرَبِیاً.و فی هذا الباب یقول أبو عبید القاسم بن سلام، أما لغات العجم فی القرآن فإن الناس اختلفوا فیها، فروی عن ابن عباس و مجاهد و ابن جبیر و عکرمة و عطا و غیرهم من أهل العلم أنهم قالوا فی أحرف کثیرة، إنها بلغات العجم منها قوله : طه، الیم، الطول، الربانیون، فیقال إنها بالسریانیة، و الصراط و القسطاس و الفردوس یقال إنها بالرومیة، و مشکاة و کفلین یقال إنها بالحبشیة، و هیت لک یقال إنها بالحورانیة. قال فهنا قول أهل العلم من الفقهاء. 
لکن بعض الفقهاء کالشافعی کانوا یعتقدون أنه لیس فی القرآن قط کلمات غیر عربیة و ما یرى فهو من باب توارد الکلمات. و لم تقتصر هذه الألفاظ الفارسیة على الکتاب، بل اکتسحت أیضاً السنة النبویة، حیث شهدت لنا الأخبار و الأحادیث بألفاظ فارسیة وردت على لسانه صلى الله علیه و سلم، منها أنه عن جابر بن عبد الله أن النبی علیه الصلاة و السلام قال لأصحابه "قوموا فقد صنع لکم جابر سورا" فکلمة "سور" بمعنى الطعام الذی یدعى الناس إلیه. و هذا دلیل آخر على تلک الصلة کانت تربط بین العرب و الفرس قبل الفتوحات الإسلامیة، و فی عهد عمر رضی الله عنه کانت الفتوحات الإسلامیة لبلاد فارس حاسمة. و کان العرب فی حروبهم ببلاد فارس یواجهون عدواً عرفوه من قبل، و وطئت أقدامه أرضه أکثر من مرة فضلا عن علمهم بأحواله السیاسیة و الاجتماعیة.
(یتبع)


ليست هناك تعليقات: