تعريب لمقطوعة شعرية للشاعر الإيراني المعاصر گروس عبد الملکیان



شعر : رویا
از : گروس عبد الملکیان
از مجموعه‌ی (پیامبر شدن در جزیره‌ی متروک)
الحلم
للشاعر الإيراني المعاصر كروس عبد الملكيان
من مجموعته (أن تصبح نبياً في جزيرة مهجورة)
تعريب أحمد موسى



نه راهي به رويا مي رسد................................لا توصل طريق إلى الحلم
نه رویایی به راه..............................................ولا حلم إلى الطريق

برمی‌گردم......................................................سوف أعود
به رنگ‌های رفته‌ی دنیا................................إلى ألوان الدنيا الزائلة

به موهای مادرم..............................................إلى شَعْر أمي
پیش از آن که پدر ببافدش............................قبل أن يضفره والدي
به خاک...........................................................إلى التراب
پیش از آن که تو در آن به خواب روی...........قبل أن تغط فيه أنت نائماً
و آن کتاب کوچک غمگین.............................وذاك الكتاب الصغير الحزين  

تعريب مقطوعة شعرية للشاعر المعاصر گروس عبد الملکیان


شعر "بليط قطار"
الشاعر : گروس عبد الملکیان
مجموعة (رنگ‌های رفته‌ی دنیا)

شعر : "تذكرة القطار"
مجموعة : (ألوان الدنيا الزائلة)
تعريب : أحمد موسى

بليط قطار را پاره می کنم ========== سَأُمَزِّقُ تَذْكَرَةَ القِطَار   
و با آخرین گله‌ی گوزن‌ها ========== وَأَقْفِلُ عَائِداَ إلى البَيْت
به خانه برمی‌گردم ================== مَعَ آخِرِ قَطِيعٍ مِنَ البَقَرِ الوَحْشِي
آن‌قدر شاعرم ====================== أَنَا شَاعِرٌ حَتَّى نَوَّرَتْ أَغْصَانِي
که شاخ‌هایم شکوفه داده است
و آوازم ============================ وَغِنَائي
چون مهی بر دریاچه می‌گذرد ======= يَمُرُّ عَلَى البُحَيْرَةِ مُرُورَ الضَّباب
شلیک هر گلوله خشمی است ======= إِطْلاَقُ كُلِّ رَصَاصَة
که از تفنگ کم می‌شود ============ غَضَبٌ يَنْقُصُ مِنَ البُنْدُقِيَّة
سینه‌ام را آماده کرده‌ام ============== هيَّأْتُ صَدْرِي
تا تو مهربان‌تر شوی ================= لِتَكُونَ أَنْتَ أَكْثَرَ حَنَاناً